Anglický jazyk (odbor prekladateľský)
Všeobecné informácie šjs (odbor prekladateľský) - Anglický jazyk
Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z anglického jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do anglického jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka.
Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.
Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá z dvoch častí - písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti
Písomná časť skúšky sa skladá:
- z prekladu náročnejšieho súvislého anglického textu beletristického charakteru v rozsahu asi 300 slov do slovenského jazyka
- z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu asi 150 slov do anglického jazyka
- z prekladu anglického textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka
Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Ústna časť skúšky pozostáva:
- z teórie a dejín prekladu
- z reálií vo vzťahu k vývinu anglického jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
- z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu asi 100 slov z anglického jazyka do slovenského jazyka, spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.
Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Sylaby k ústnej časti:
1. Preklad s aplikáciou teoretických poznatkov
- štylistické prostriedky na vyjadrenie slov zdôraznených v origináli
- alternatívny výber synoným
- hovorovosť a odbornosť štýlu
- preklad názvov kníh, článkov, umeleckých diel a pod.
- preklad reklamného textu
- dôraz vo vete a slovosled
- určitý a neurčitý člen a prenos jeho funkcie do prekladu
- slovesný čas originálu a jeho vzťah k prekladu
- preklad podmieňovacích vetných konštrukcií
- preklad idiómov
- trpný a činný rod
- emfatické konštrukcie
- slovesné časy
- zložené slová
- vzťažné vety
2. Teória a dejiny prekladu
- preklad a jeho miesto v národnej kultúre
- vernosť a voľnosť v preklade
- ekvivalencia v preklade
- preklad a reálie
- preklad umeleckej literatúry
- preklad odbornej literatúry
- preklad slangových, argotových a dialektových rovín originálu
- vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
- preklad a teória prekladu na Slovensku
- systémová analýza
- metódy prekladu
- kolokácie a idiómy z hľadiska prekladu
- príslovia a porekadlá z hľadiska prekladu
- problematika tzv. falošných priateľov
3. Jazykové reálie
- historický vývin angličtiny
- americká angličtina
- afro-americká angličtina
- austrálska angličtina
- kanadská angličtina
- angličtina a gaelské jazyky
- základné odlišnosti analytickej a syntetickej štruktúry jazyka
- porovnávanie angličtiny a slovenčiny
- práca so slovníkmi
- skupina indoeurópskych jazykov
- tvorba skratiek a ich preklad
- hlavné rozdiely v interpunkcii medzi angličtinou a slovenčinou
- historický vývin slovenčiny