Štátna jazyková škola v Košiciach

Anglický jazyk (odbor prekladateľský)

V školskom roku 2023/2024 prebieha prípravný kurz na prekladateľskú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka.

Všeobecné informácie ŠJS (odbor prekladateľský) - Anglický jazyk

Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z anglického jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do anglického jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka.

Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.

Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá z dvoch častí - písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti

Písomnou časťou skúšky sa preveruje:

a) schopnosť preložiť náročný súvislý cudzojazyčný text beletristického charakteru a

b) odborný text všeobecného charakteru v rozsahu minimálne 150 až 200 slov do slovenského jazyka,

c) schopnosť preložiť náročný slovenský text všeobecného charakteru v rozsahu 200 až 250 slov do cudzieho jazyka.

Na vypracovanie písomnej časti skúšky sa určuje čas štyri hodiny. Pri práci môže účastník použiť rôzne slovníky a príslušné normatívne príručky.

Ústnou časťou skúšky sa preveruje:

a) schopnosť preložiť text v rozsahu minimálne 40 slov z cudzieho jazyka do slovenského jazyka spojenú s praktickou aplikáciou teoretických poznatkov a funkčnosti štýlu,

b) rozsah vedomostí z teórie prekladu,

c) osvojenie si poznatkov reálií krajín z príslušnej jazykovej oblasti s dôrazom na ich význam pre špeciálne prekladateľské zručnosti.

Ústna časť skúšky nemá trvať dlhšie ako 30 minút, dĺžka prípravy sa rovná maximálne dĺžke ústnej skúšky.

Sylaby k ústnej časti:

1. Preklad s aplikáciou teoretických poznatkov

  1. štylistické prostriedky na vyjadrenie slov zdôraznených v origináli
  2. alternatívny výber synoným
  3. hovorovosť a odbornosť štýlu
  4. preklad názvov kníh, článkov, umeleckých diel a pod.
  5. preklad reklamného textu
  6. dôraz vo vete a slovosled
  7. určitý a neurčitý člen a prenos jeho funkcie do prekladu
  8. slovesný čas originálu a jeho vzťah k prekladu
  9. preklad podmieňovacích vetných konštrukcií
  10. preklad idiómov
  11. trpný a činný rod
  12. emfatické konštrukcie
  13. slovesné časy
  14. zložené slová
  15. vzťažné vety

2. Teória a dejiny prekladu

  1. preklad a jeho miesto v národnej kultúre
  2. vernosť a voľnosť v preklade
  3. ekvivalencia v preklade
  4. preklad a reálie
  5. preklad umeleckej literatúry
  6. preklad odbornej literatúry
  7. preklad slangových, argotových a dialektových rovín originálu
  8. vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
  9. preklad a teória prekladu na Slovensku
  10. systémová analýza
  11. metódy prekladu
  12. kolokácie a idiómy z hľadiska prekladu
  13. príslovia a porekadlá z hľadiska prekladu
  14. problematika tzv. falošných priateľov

3. Jazykové reálie

  1. historický vývin angličtiny
  2. americká angličtina
  3. afro-americká angličtina
  4. austrálska angličtina
  5. kanadská angličtina
  6. angličtina a gaelské jazyky
  7. základné odlišnosti analytickej a syntetickej štruktúry jazyka
  8. porovnávanie angličtiny a slovenčiny
  9. práca so slovníkmi
  10. skupina indoeurópskych jazykov
  11. tvorba skratiek a ich preklad
  12. hlavné rozdiely v interpunkcii medzi angličtinou a slovenčinou
  13. historický vývin slovenčiny